Hoe zeg je “worden” in het Spaans.
Taalprobleem: Hoe kun je het Nederlandse werkwoord “worden” in het Spaans vertalen / uitdrukken?
Dat kan op de volgende manieren:a) Door een wederkerend voornaamwoord te gebruiken (indien mogelijk)
Voorbeelden:- Despertarse – Wakker worden.
- Cansarse – Moe worden.
- Evitarse (algo) – voorkomen worden.
- Alegrarse – blij worden / zich verheugen.
- Tranquilizarse – kalm worden /kalmeren.
- Enfriarse – koud worden.
- Calentarse- warm worden.
- Aburrirse – zich vervelen (“verveeld worden”, al wordt dat niet zo in het Nederlands gezegd)
Voorbeelden:
- Envejecer – Ouder worden
- Adelgazar – Slank worden/Afvallen
- Enrojecer – Rood worden/Blozen
- Engordar – Dik worden/Aankomen
b) Door een zgn. “verbo de cambio” te gebruiken:
Hacerse, volverse en ponerse zijn de drie belangrijkste woorden / “verbos de cambio” om “worden” te vertalen naar het Spaans. Daarnaast heb je ook nog: llegar a ser, quedarse en convertirse en.Hacerse, volverse, ponerse…
Hacerse
- De verandering is definitief en / of langdurig
- Het is een vrijwillige verandering (bv. beroep, religie…)
- Verandering als resultaat van een natuurlijk proces (bijv. leeftijd = hacerse mayor = envejecer = oud worden)
- Heeft een ‘neutrale’ worden-betekenis als het met een bijvoeglijk naamwoord gebruikt wordt.
- Impliceert vaak geen waardeoordeel van de spreker (in tegenstelling tot volverse en ponerse).
- Verandering is langdurig.
- Verandering is onvrijwillig, soms zelfs negatief.
- Wordt vaak met bijvoeglijk naamwoord gebruikt, maar kan ook met een zelfstandig naamwoord voorkomen. Bv. La oruga se volvió mariposa.
- Impliceert vaak (maar niet altijd) een waardeoordeel van de spreker.
- Gaat over eigenschappen die het onderwerp tijdelijk heeft (lijkt op het koppelwerkwoord ‘estar’).
- Tijdelijk, snelle,meestal kortdurende veranderingen.
- OF: veranderingen die zich geleidelijk ontwikkeld hebben.
- Wordt alleen met een bijvoegelijk naamwoord gebruikt.
- Impliceert vaak wel een waardeoordeel van de spreker.
Llegar a ser, quedarse, convertirse en..
Llegar a ser
- Verandering komt geleidelijk, langzaam tot stand.
- Verandering komt tot stand na een langdurig / moeizaam proces.
- De persoon heeft wilskracht en ambitie of inspanning moeten leveren.
- Impliceert geen waardeoordeel van de spreker
- Resultaat of consequentie van een situatie/gebeurtenis/activiteit staat centraal.
- Impliceert vaak verlies. Maar soms niet, want ook bv.: quedarse embarazada (zwanger worden)
Convertirse en
- Duidt expliciet een verandering / transformatie
- Gaat over de verandering op zich, de spreker kan er geen andere nuances mee tot uitdrukking brengen.
- Gaat om een algehele verandering.
vb: Su sueño se convirtió en realidad – Zijn droom werd werkelijkheid
- Wordt alleen met een zelfstandig naamwoord gebruikt.Wil je gepersonaliseerde lessen om je Spaans te verbeteren? Dat kan! Je hoeft niet in Tilburg te wonen want ik geef les in heel Nederland en het buitenland. Ik gebruik Skype (gratis beeldbellen). Hier lees je er meer over. Neem contact voor meer info of een proefles! Voor lesaanbod in Tilburg klik hier
-
Verbos de cambio in het Spaans. Ze zijn erg nuttig om “worden” uit te drukken!
Geen opmerkingen:
Een reactie posten