E. Mexicaanse straattaal
Het verhaal achter de uitdrukking: hijo de la chingada

Sommige Mexicanen, zoals de gids van het antropologisch museum in Mexico-Stad die Marjon van Royen in haar boek “Mexico de nacht van de schreeuw” opvoert, zijn ervan overtuigd dat de verovering van Mexico door de Spanjaarden de schuld is van een vrouw. Hij had het over Malinche, de indiaanse slavin / tolk van de Spaanse veroveraar Hernán Cortés. Ze was ook zijn minnares. Maar volgens de gids is ze een verraadster. Zij baarde 500 jaar geleden de eerste “mestizo”. Zo begon de geschiedenis van een volk dat voortkwam uit de schoot van verkrachte vrouwen. De uitdrukking ¡Viva México, hijos de la chingada! (wordt veel geroepen tijdens de viering van de onafhankelijkheid van Mexico op 15 september) heeft volgens de Mexicaanse schrijver Octavio Paz te maken met de pijn die de Europeanen op het land hebben achtergelaten. De pijn van de ‘kinderen die zijn voortgekomen uit geschonden indiaanse moeders’. Van ‘bastaarden die door Spaanse vaders zijn verwekt, maar door hen nooit zijn erkend’ (Zie: het Labyrint der eenzaamheid van Octavio Paz).
De Mexicaanse straattaal kwam in het nieuws in Nederland dankzij prins Willem-Alexander.
Willem Alexander zei: “Camarón que se duerme se lo lleva la chingada”. Maar dat moest eigenlijk zijn: “Camarón que se duerme so lo lleva la corriente”. De redacteuren van het NOS-journaal zijn vergeten in het woordenboek te kijken, want “chingada” betekent in geen enkel Latijns Amerikaans land “getij”.
chin·ga·da (v.) (Latijns-Amerika; vulgair)
1 (jodienda) pesterij, verneukerij 2 (polvo) neukpartij, wip, nummertje 3 (puta) hoer, snol (Van Dale)
In de Mexicaanse straattaal komen veel woorden en uitdrukkingen voor die gevormd worden vanuit het werkwoord chingar. Er is zelfs een apart woorden -en uitdrukkingenboek over geschreven.

Chingo betekent “veel”: Tengo que hacer un chingo de cosas.
Chingón/a betekent “cool”: Ese Maradona sí es chingón.
Twee andere woorden die veel in de Mexicaanse straattaal voorkomen zijn cabrón en güey.
– Cabrón = “Dude” of klootzak, letterlijk bok.
– Güey = Vorm van buey (os, gecastreerde stier) of in Mexico, ‘idioot.’ Ook vaak gebruikt als “dude” of als begroeting. Net als cabrón, meestal gebruikt tussen vrienden, maar niet tussen mannen en vrouwen en vreemden.
We gaan kijken naar een fragment uit de film Y tu mamá también. Hoe vaak hoor je het woord güey, cabrón en pendejo? Hoor je ook uitdrukkingen die te maken hebben met chingar?
| pen·de·jo1 (m.) | ||||
| 1 | (vello) schaamhaar | |||
| 2 | (persona cobarde / pusilánime) schijtluis, lafbek | |||
| 3 | (Latijns-Amerika; sabihondo) wijsneus, broekie | |||
| 4 | (Latijns-Amerika; gamberro) kwajongen | |||
| 5 | (Andesgebied; listo) droplul | |||
| 6 | (Argentinië; informeel; muchacho) joch, knaap | |||
Geen opmerkingen:
Een reactie posten